李冶 Li Ye (? - 784)

   
   
   
   
   

恩命追入,留别广陵故人

Nachdem ich eine Einladung in den Palast bekommen habe, schreibe ich ein Abschiedsgedicht für meine Freunde in Guangling

   
   
无才多病分龙钟, Ohne Talent und häufig krank bin ich alt und gebrechlich geworden
不料虚名达九重。 Ich hätte nie gedacht, dass mein unverdienter Ruf zum Palasttor dringen würde
仰愧弹冠上华发, Ich schaue beschämt nach oben und staube meinen Hut ab, um ihn mir auf mein weißes Haar zu setzen
多惭拂镜理衰容。 Mit noch größerer Scham wische ich über den Spiegel und schminke mein verfallenes Gesicht
驰心北阙随芳草, Mein galoppierendes Herz folgt dem Duftgas zum Palast im Norden
极目南山望旧峰。 So weit mein Auge reicht sehe ich die alten Gipfel in den Bergen im Süden
桂树不能留野客, Der Lorbeerbaum kann kein Gast des Landlebens bleiben
沙鸥出浦谩相逢。 Wenn die Möwe den Strand verlassen hat, sehen wir sie nicht mehr wieder