Frauenlyrik
aus China
恩命追入,留别广陵故人 |
Nachdem ich eine Einladung in den Palast bekommen habe, schreibe ich ein Abschiedsgedicht für meine Freunde in Guangling |
无才多病分龙钟, | Ohne Talent und häufig krank bin ich alt und gebrechlich geworden |
不料虚名达九重。 | Ich hätte nie gedacht, dass mein unverdienter Ruf zum Palasttor dringen würde |
仰愧弹冠上华发, | Ich schaue beschämt nach oben und staube meinen Hut ab, um ihn mir auf mein weißes Haar zu setzen |
多惭拂镜理衰容。 | Mit noch größerer Scham wische ich über den Spiegel und schminke mein verfallenes Gesicht |
驰心北阙随芳草, | Mein galoppierendes Herz folgt dem Duftgas zum Palast im Norden |
极目南山望旧峰。 | So weit mein Auge reicht sehe ich die alten Gipfel in den Bergen im Süden |
桂树不能留野客, | Der Lorbeerbaum kann kein Gast des Landlebens bleiben |
沙鸥出浦谩相逢。 | Wenn die Möwe den Strand verlassen hat, sehen wir sie nicht mehr wieder |